پنجشنبه ۹ فروردين ۱۴۰۳ - 28 Mar 2024
 
۰

حداد: باتشویق‌خرمشاهی قرآن‌را ترجمه‌کردم

چهارشنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۳ ساعت ۱۷:۲۷
کد مطلب: 396831
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: قصد ترجمه قرآن را نداشتم و استاد خرمشاهی مشوقم بود.
به گزارش جهان به نقل از ایکنا، غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم قرآن شب گذشته، ۲۵ آذرماه در اختتامیه بخش زبان فارسی همایش بین‌المللی ترجمه قرآن که در دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی(ره) برگزار شد، درباره ترجمه خود گفت: مشوق من در ترجمه قرآن استاد خرمشاهی بود و من قصد ترجمه قرآن را نداشتم، هر چند دلبسته به آن بودم و از دوران دبیرستان و دانشگاه همواره به آن توجه می‌کردم و چندین بار قرآن را همراه با ترجمه آن ختم کرده‌ام.

وی افزود: استاد خرمشاهی حدود ۱۰ بار به من نامه نوشتند که چرا ترجمه قرآن را شروع نمی‌کنید و من به دلایلی که نمی‌خواهم بیان کنم، نخواستم محبت ایشان را بی‌پاسخ بگذارم، از این رو ترجمه قرآن را آغاز کردم.

حدادعادل ادامه داد: دو، سه سالی به صورت پیش‌چاپ ترجمه قرآن را در اختیار اساتید قرار دادم و پس از اینکه ترجمه چاپ شد اقای خرمشاهی سرذوق آمد و کتابی در حدود ۲۰۰ صفحه درباره ترجمه قرآنم نوشتند و استاد کوشا هم اخیراَ مقاله‌ای در مجله ترجمان وحی نوشته‌اند و اظهار لطف کردند و پیشنهادها و نقدهایی داشتند که از آنها استفاده کردم.

وی در پاسخ به سؤالی درباره جایگاه ترجمه قرآن خود در میان ترجمه‌های دیگر بیان کرد: بهتر است دیگران در رابطه با این موضوع نظر دهند. من به وادی ترجمه قرآن قدم نهادم و جز این انگیزه‌ای نداشتم که ترجمه‌ای به زبان فارسی پدید آید که در محافل دانشگاهی خوانده شود و نثر فارسی آن به نثر مطلوب این محافل شباهت داشته باشد، از این رو تلاش کردم تا به این مقصود نائل شوم و جامعه باید آن را داوری کند.

حدادعادل درباره نثر معیار گفت: با مفهوم مخالف آن بهتر می‌شود آن را تعریف کرد، اگر نثری را شنیدید و احساس نکردید که چیزی خوانده‌اید نثر معیار است و اگر هنگام خواندن تعجب کنید که این چرا این گونه نوشته است، یعنی از نثر معیار منحرف شده است.

وی تصریح کرد: نثر معیار، نثر شسته رفته و پاکیزه و فصیح امروزی است که ذوق افراد تحصیل‌کرده آن را بپذیرد. همچنین ترجمه نثر معیار باید امروزی و نه روزنامه‌ای و بخشنامه‌ای باشد و شنونده و خواننده باید آن را درک کنند، نه آن چنان ادبایی و نه آنچنان کوچه‌بازاری باشد.

گفتنی است، در مراسم اختتامیه بخش زبان فارسی همایش بین‌المللی ترجمه قرآن بهاءالدین خرمشاهی، حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، حسین استادولی، یحیی بای‌جی‌سو، مترجم چینی قرآن و رائول گنزالس، مترجم اسپانیایی قرآن نیز حضور داشتند.
نام شما

آدرس ايميل شما
برای ارتقای فرهنگ نقد و انتقاد و کمک به پیشرفت فرهنگ و اخلاق جامعه، تلاش کنیم به جای توهین و تمسخر دیگران، نظرات و استدلال هایمان را در رد یا قبول مطالب عنوان کنیم.
نظر شما *